Claire de Luz Marina (2021)
Edwidge Danticat (1969)
Banda Propia
ISBN: 978-956-6088-11-0
252 páginas
Edwidge Danticat es una autora haitiana que, a pesar de tener una amplia y reconocida carrera literaria, y de ser colaboradora en reputados periódicos como el The New Yorker, el Time y The Progressive, no había llegado traducida a nuestro país y, si no me equivoco, Claire de Luz Marina es la primera traducción que tiene al español.
En Claire de Luz Marina —en creol Claire Limyè Lanmè— la pequeña que le da título a la novela nace al mismo tiempo que su madre muere, producto del parto. Un par de años más tarde su padre, Nozias, consigue que madame Gaëlle acepte quedarse con la pequeña Claire, la tome como suya y con ello, lo despoje de la obligación y peso de criarla, siendo él un pescador pobre y Gaëlle una mujer rica, viuda de un exitoso vendedor de telas en la isla.
Por otra parte la historia tiene una segunda línea argumental, que es la conocemos a los acaudalados Max Ardin Junior y Max Ardin Senior. El más joven de ellos ha dejado embarazada —en una relación de la que el libro dará mayores detalles— a Jessamine, una pobre muchacha que trabajó en la mansión Ardin. Ambas historias transcurren en Ville Rose, un lugar en las cercanías de Puerto Príncipe, Haití, sin embargo, Edwidge Danticat se dará maña para que estas confluyan en lo argumental y no solo espacialmente.
“A los miembros de las bandas también los llamaban chime, quimeras o fantasmas, y la mayoría eran niños de la calle que no recordaban haber vivido nunca en una casa, niños cuyos padres habían sido asesinados o atacados por alguna enfermedad mortal, y habían quedado solos en el mundo. A esos jóvenes después se les unieron hombres mayores del vecindario. Se trataba de hombres «conectados», es decir, usados tanto por comerciantes ambiciosos como por políticos locales para aumentar el número de participantes en manifestaciones políticas. Estos les daban armas para que dispararan cuando se necesitaba una crisis y se las quitaban cuando requerían tranquilidad” (página 77)
En estas historias, que pueden leerse tanto como una novela o como un par de relatos que se conectan, sobresale la prosa de su autora, quien mezcla de manera inteligente el creol con el inglés, dándole a la narración un timbre local de una manera que resulta fluida y convincente, en un ejercicio que en su ejecución recuerda de forma lejana a Panza de burro, de la también isleña Andrea Abreu. De esa manera, durante todo el relato no solo estamos situados territorialmente en Haití, sino que se produce la sensación de habitar el habla y, desde ahí, la cultura de la isla. Por otra parte, su relato está lleno de imágenes de la islas, mezclado con la muerte masiva de ranas típicas de la zona, y un sinfín de detalles culturales que hacen de Claire de Luz Marina una historia o conjunto de historias sumamente visual y atractiva.