Etimologías para sobrevivir al caos (Andrea Marcolongo)

Etimologías para sobrevivir al caos (2021)

Andrea Marcolongo (1987)

Taurus

ISBN 978-84-306-2383-9

334 páginas

 

Las palabras son orden y no desorden, son objetivas y no subjetivas, tienen un origen y una trayectoria, e igualmente, son útiles para lidiar con los sentimientos y los pensamientos al ser caóticos. Tales aseveraciones reseñan Etimologías para sobrevivir al caos. Viaje al origen de 99 palabras de la escritora italiana Andrea Marcolongo, quien sustantiva su libro como un lexikón, es decir, una lista de palabras ordenadas, las que —como ella cuenta— fue reuniendo mientras las iba usando y/o necesitando.

Este libro no es como un diccionario o una enciclopedia, en cambio, los nueve capítulos con sus noventainueve palabras que lo conforman son narrados como un ensayo. Cada capítulo se titula con una sola palabra: Confusión, Deleite, Tormento, Pasión, Oscuridad, Luz, Espinas, Simplicidad y Partes, agrupando coherentemente el contenido que compone a cada capítulo.

Dada la alta cantidad de palabras examinadas, alta también es la probabilidad del lector para interpretar y/o expresar mejor ese estadio inmaterial de sentimientos y de pensamientos que habita en su interior, estando aquí la contribución del ensayo. Un buen ejemplo de esto es el vocablo “pasión”, ya que su etimología entrelazada con porfía, explica porque ante las pasiones las personas somos testarudas, pertinaces e inagotables. De manera relacionada, un caso interesantísimo es el de “traición”, significante original del griego antiguo que significaba pasar de mano en mano, de hecho, está entrelazada con la palabra tradición. Entonces, al usarse “traición” en el Nuevo Testamento para relatar cómo Judas pasó desde sus manos a Jesús a las manos de los celadores romanos, tal significante asumió el significado de quiebre de confianza.

Una de las características que hace atractivo el lexikón de Andrea Marcolongo, es que las palabras escogidas enseñan similitudes del comportamiento humano en regiones antípodas. Lo anterior, se basa en que las palabras vienen desde distintas lenguas –alemán, árabe, griego, inglés, italiano, latín, portugués, ruso, sánscrito, serbocroata por mencionar algunas– para ser usadas más allá de la sociedad en donde se originaron, en razón de su utilidad comunicadora.

El título y el subtítulo original del libro son en italiano Alla fonte delle parole: 99 etimologie che ci parlano di noi, que en castellano sería En la fuente de las palabras: 99 etimologías que nos hablan de nosotros, siendo menester preguntar ¿Qué reflexión merece el que no se haya mantenido el encabezado original en la traducción? Por una parte, la versión original es textual en cuanto al contenido, por otra parte, la versión traducida es una reflexión al contenido. En suma, ambos son complementarios porque sintetizan la idea que los étimos creados por los humanos en cuanto a su fuente —origen— y a su viaje —trayectoria— dan orden en el caos, es decir, nos guarnecen ante la adversidad.

Pablo Rivas Pardo

Cientista Político y Master en Relaciones Internacionales. Autor de reseñas de libros en Revistas Académicas (2011 y 2018) y en la revista digital Tipos Móviles (2018 y 2021). Publica en "Lo que Leímos" desde el año 2021.

Leave a comment

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *