En otras palabras
Jhumpa Lahiri
Editorial Salamandra
ISBN: 978-84-9838-931-9
160 páginas
En otras palabras es un libro curioso, un poco a trasmano de la lengua, tal como indica su título, así como a trasmano de la biografía de la autora, Jhumpa Lahiri; la reconocida escritora nacida en Inglaterra, de padres bengalíes, que creció y fue criada desde los dos años en Estados Unidos. Una infancia en dos idiomas: en casa el bengalí materno mientras afuera únicamente podía ser entendida en inglés, un inglés que habla como primera lengua.
Pero de pronto esta escritora, ganadora del Pulitzer, se enamora de un nuevo idioma, el italiano y aprovecha un viaje a ese país para establecerse allá tres años y cambiar de idioma. Ese cambio es rotundo a pesar de tener el Pulitzer a su haber, de ser ya una escritora mundialmente reconocida y con ventas de sus libros que ya se quisiera cualquier escritor. Jhumpa Lahiri, en lugar de aprovechar a ese público que meritoriamente ha conseguido, cambia el idioma en el que escribe, puesto que En otras palabras es un libro escrito, en su original, completamente en italiano.
“Escribir en un idioma distinto representa un acto de desmantelamiento, un nuevo comienzo”.
En otras palabras no pretende ser, ni lo es en ningún caso, una crónica sobre el proceso de la adaptación de la autora y su familia a una nueva cultura y toda su expresividad que se aborda a través de la lengua. Es más bien un simple texto que va titubeando por el aprendizaje de ese otro idioma. Es una renuncia. La renuncia a un lugar de prestigio ganado por Lahiri, a un sitio de comodidad. A este respecto hay que recordar que la autora es una hija de migrantes, y a su vez ella misma lo es. Su lugar es en ninguna parte. Cuando visita a su familia en Bangladés esta la reconoce extranjera, tan extranjera como lo es en los países que habita y ha hecho su vida doméstica. Ese tema ha sido una y otra vez el gran tema de su literatura. Entonces, este renunciar incluso a la lengua donde se ha asentado y sentido cómoda, cambiándola por otra a la que no consigue adaptarse con facilidad, es un gesto muy consecuente con todas sus motivaciones literarias, aunque parezca un poco un suicidio literario.
“¿Cómo es posible que me sienta exiliada de una lengua que no es la mía, una lengua que no sé? Tal vez porque soy una escritura que no pertenece del todo a ninguna lengua.”
En otras palabras es un libro desnudo de una historia, y en él solo ha quedado el italiano como argumento, las palabras. Pero como se trata de un idioma en el que ella es foránea, es, nuevamente, un libro sobre el extrañamiento, sobre la identidad principalmente, sobre pertenecer, tal como sus libros anteriores.
“Quien no pertenece a ningún lugar específico no puede volver a ninguna parte. Los conceptos de exilio y retorno implican un punto de origen, una patria; sin una patria y sin una verdadera lengua materna, vagabundeo por el mundo incluso cuando estoy sentada a mi escritorio. Al final me doy cuenta de que no ha sido un auténtico exilio, sino todo lo contrario: estoy exiliada incluso de la definición de exilio”
Esos son los temas con los que volvemos una y otra vez con Jhumpa Lahiri. Es como si ella siempre tuviera un único libro. Uno hermoso, terrible. Pero su gran virtud es que ese único libro, esa “formula” (quitándole todo lo de peyorativo que podría dársele a ese calificativo), cuando se trata de una escritora de la envergadura de Lahiri, siempre la vuelve en algo nuevo, algo que es tocado por su delicadeza, por su inteligencia. En otras palabras, aunque en principio aparenta ser un quiebre y ruptura con quien la misma autora es y ha logrado con sus propios méritos, termina siendo, cómo no, una obra rotundamente coherente con el conjunto de su obra.